AtD translation: invested in, invested by
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Thu Feb 4 02:19:35 UTC 2021
OK, now I understand. I should have read your original message more
carefully. I thought it was another one of those "you shouldn't be asking
for interpretation" type of nonsense. I apologize for my misunderstanding.
Of course I understand the wordplay here, but if there is a way to
reproduce it in Chinese, i do not know it at the present time. The obvious
problem is that there is no word or phrase in Chinese that contains those
two senses at the same time. And that's just one of the differences between
the two languages that one has to contend with.
Thanks for the reminder though.
On Wed, Feb 3, 2021 at 8:49 PM David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
> I never tried to invalidate your understanding. I just offered what came
> to my understanding. Being “invested by” is a passive state. “Investing
> in” is an active state. It’s like being fucked or doing the fucking.
>
> On Wed, Feb 3, 2021 at 7:39 PM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
>
>> I fail to see how this invalidates my understanding of the word "invest"
>> in "invested by". That part of the sentence made no sense to me at all
>> until I found that particular sense in the dictionary. I know stretching is
>> a favorite form of exercise here on the P-list, but any other
>> interpretation feels tortured to me, not merely stretched. But that's just
>> me.
>>
>>
More information about the Pynchon-l
mailing list