AtD translation: the honor of the Verbindung

Mark Kohut mark.kohut at gmail.com
Fri Jul 23 09:42:11 UTC 2021


I second Morris on this. I can't see why 'relativity of simultaneity" means
what the wiki says
about his sentence(s). ...Wiki also says it is a stage-German accent.......

And that's supposed to mean something important about the noun 'arriving'
before the verb--and reality?
What would be the connection to an honor scar?

On Thu, Jul 22, 2021 at 11:32 PM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:

> On further reading, I see I have missed the contrast here, and the wiki is
> likely to be correct in this case.
>
>
> On Thu, Jul 22, 2021 at 10:46 PM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
>
> > P600.1-7   “In fact,” said Kit, “I was thinking more along the lines of,
> > maybe, pistols? I happen to have a couple of Colt six-shooters we can
> > use—though as for ‘matched,’ well . . .”
> >        “Pistols! Oh, no, no, impulsive, violent Mr. Traverse—here we do
> > not duel to kill, no! though of course wishing to maintain the honor of
> the
> > Verbindung, one’s deeper intent is, upon the face of the other, to
> inscribe
> > one’s mark, so that a man may then bear for all to see evidence of his
> > personal bravery.”
> >
> > The wiki says here "Verbindung" means the student corps one belongs to. I
> > feel it rather refers to the bond between the two dueling parties, since
> > leaving one's mark actually bestows a kind of honor on the opponent. Does
> > this make any sense?
> >
> >
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>


More information about the Pynchon-l mailing list