AtD translation: by whatever terrible singularity in the smooth flow of Time had opened to them

Jochen Stremmel jstremmel at gmail.com
Wed Jun 30 08:48:04 UTC 2021


Yes, and yes, Mike – I'm reading it your way: "enabled somehow by whatever
(...), by whatever terrible singularity (...) [that] had opened to them" –
feeling at the same time that the implying is rather necessary, the leaving
out is making the sentence round as it were.

Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l


More information about the Pynchon-l mailing list