GR translation: under the cool chenille
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sat Jul 2 05:16:08 UTC 2022
V104.41-105.7, P107.1-8 so he will take up their last meeting with
technical matters she can no longer share. When she looks around, he’s
gone, guerrilla-silent, and she has no way to bring this together with how
he felt last year for a while under the cool chenille, in the days before
he got so many muscles, and the scars on shoulder and thigh—a late bloomer,
a neutral man goaded finally past his threshold, but she’d loved him before
that . . . she must have. . . .
The "chenille" must be some sort of bedspread, and "cool" refers to
temperature, is that correct? The published translation thinks it's a "cool
(as in stylish) sweater", which seems wrong to me.
Also, the published translation interprets "she can no longer share" as
"she has no interest in hearing", which doesn't sound right to me either.
Finally, "a late bloomer" here refers to physical and sexual maturity, is
that right? The published translation treated it as political, but I don't
think that's what's being talked about here.
More information about the Pynchon-l
mailing list