GR translation: shining, running secure and always close enough, always tangible
Mark Kohut
mark.kohut at gmail.com
Fri Dec 19 17:31:38 UTC 2025
I have always read it as modifying “the Word” . Wonderful description of
that Mystery in Pnchon.
I don’t think he would rate those words on that fence.
But I’m sure nobody agrees and I’m not sure of it at all.
On Fri, Dec 19, 2025 at 11:50 AM Mike Weaver via Pynchon-l <
pynchon-l at waste.org> wrote:
> I think so, Mike, but also think 'field', although a reference to the
> countryside from which Galina returns, is more mathematical in meaning,
> rather than an enclosed space. Chain link fence is the normal phrase and
> the use of 'field' instead of 'fence' suggests something occupying
> rather than just enclosing the city spaces. But then I'm a country boy...
>
> Cheers
> Mike
>
> On 19/12/2025 16:00, Mike Jing wrote:
> > V705.13-16, P719.14-17 He doesn’t recognize her. Not that it matters.
> Not
> > at this level of things. But it’s Galina, come back to the cities, out of
> > the silences after all, in again to the chain-link fields of the Word,
> > shining, running secure and always close enough, always tangible. . . .
> >
> > The part "shining, running secure and always close enough, always
> tangible"
> > modifies "the chain-link fields of the Word", is that correct? The
> > published translation treated it as if it describes Galina, which doesn't
> > seem right to me.
> > --
> > Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>
More information about the Pynchon-l
mailing list