GR translation: shining, running secure and always close enough, always tangible

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sat Dec 20 04:27:31 UTC 2025


It does make sense since "the chain-link fields of the Word" is obviously a
metaphor.

Thanks for replying, Mark.


On Sat, Dec 20, 2025 at 1:31 AM Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com> wrote:

> I have always read it as modifying “the Word” . Wonderful description of
> that Mystery in Pnchon.
> I don’t think he would rate those words on that fence.
>
> But I’m sure nobody agrees and I’m not sure of it at all.
>
>
>
> On Fri, Dec 19, 2025 at 11:50 AM Mike Weaver via Pynchon-l <
> pynchon-l at waste.org> wrote:
>
>> I think so, Mike, but also think 'field', although a reference to the
>> countryside from which Galina returns, is more mathematical in meaning,
>> rather than an enclosed space. Chain link fence is the normal phrase and
>> the use of 'field' instead of 'fence' suggests something occupying
>> rather than just enclosing the city spaces. But then I'm a country boy...
>>
>> Cheers
>> Mike
>>
>> On 19/12/2025 16:00, Mike Jing wrote:
>> > V705.13-16, P719.14-17   He doesn’t recognize her. Not that it matters.
>> Not
>> > at this level of things. But it’s Galina, come back to the cities, out
>> of
>> > the silences after all, in again to the chain-link fields of the Word,
>> > shining, running secure and always close enough, always tangible. . . .
>> >
>> > The part "shining, running secure and always close enough, always
>> tangible"
>> > modifies "the chain-link fields of the Word", is that correct? The
>> > published translation treated it as if it describes Galina, which
>> doesn't
>> > seem right to me.
>> > --
>> > Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>> --
>> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>>
>


More information about the Pynchon-l mailing list