GR translation: the sus. per coll. crowd dangling
Michael Bailey
michael.lee.bailey at gmail.com
Sun Jan 12 00:38:02 UTC 2025
I think the commas indicate that there was one witch in the Slothrop family
tree
And that one witch was snazzily described as part of the sus per coll crowd
On Sat, Jan 11, 2025 at 7:23 PM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:
> Thanks for the reply, Mike.
>
> I do understand the abbreviation and the word play here. I was just
> wondering, since the phrase "dangling off of the Slothrop family tree"
> modifies "the sus. per coll. crowd,"it seems to imply that there were quite
> a number of his ancestors and remote relatives who were hanged to death. I
> guess that's because hanging was quite popular once upon a time.
>
>
> On Sat, Jan 11, 2025 at 5:18 PM Mike Weaver <mike.weaver at zen.co.uk> wrote:
>
> > Hi Mike - from the web
> >
> > In the case of a capital felony, it is written opposite the prisoner's
> > name, "*let him be hanged by the neck*," which, when the proceedings were
> > in Latin, was, "suspendatur per collum," or, in the abbreviated form,
> "sus'
> > per coll'."
> >
> >
> > The sentence puns on being hung (dangling) from a tree and being on his
> > family tree.
> >
> > The sus. per coll. crowd are his ancestors who've been hung to
> death.Dangling is the last thing they all did.
> >
> > cheers
> > Mike
> >
> > On 11/01/2025 20:05, Mike Jing wrote:
> >
> > sus. per coll.
> >
> >
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>
More information about the Pynchon-l
mailing list