GR translation: The last image was too immediate

Jochen Stremmel jstremmel at gmail.com
Fri May 13 01:06:02 CDT 2016


immediate is used here in the sense "instantaneous", not longer than a
moment, I would say.

And luminous refers to each capital.

2016-05-13 7:52 GMT+02:00 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:

> Also, "luminous enough to tell him he will never die" describes "early
> evening", is that correct?
>
> On Fri, May 13, 2016 at 1:24 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
>
>> V760.7-18, P775.20-31   The rhythmic clapping resonates inside these
>> walls, which are hard and glossy as coal: Come-on! Start-the-show! Come-on!
>> Start-the-show! The screen is a dim page spread before us, white and
>> silent. The film has broken, or a projector bulb has burned out. It was
>> difficult even for us, old fans who’ve always been at the movies (haven’t
>> we?) to tell which before the darkness swept in. The last image was too
>> immediate for any eye to register. It may have been a human figure,
>> dreaming of an early evening in each great capital luminous enough to tell
>> him he will never die, coming outside to wish on the first star. But it was
>> not a star, it was falling, a bright angel of death. And in the darkening
>> and awful expanse of screen something has kept on, a film we have not
>> learned to see . . . it is now a closeup of the face, a face we all know—
>>
>> What does "immediate" mean here exactly?
>>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20160513/a6456112/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list